Saksankielessä on käytössä monia mielestäni hauskoja nimityksiä rakkaalle. Osa ei tosiaankaan toimi suomeksi koska osa näistä on tavallaan haukkumasanoja. Nämä muutamat nimitykset ovat reilun seitsemän vuoden aikana osuneet silmiin tai siis korviin.
Du Nudel - Senkin pasta
Voi olla että menisi pastat väärään kurkkuun jos joku sanoisi minua Nuudeliksi eli pastaksi. Tätäkin nimitystä käytetään usein lapsesta/vauvasta.
Wurm - Mato
Sinä ihana mato, hmm, ei toimi myöskään suomeksi. Worm eli mato on käytetty nimitys varsinkin vauvoista.
Maus - Hiiri
Suomeksi jos alat kutsua jotakin hiireksi saatat saada avarilla naamaan. Saksassa moni kertoo mitä se rakastettu eli Maus eli hiiri on nyt tehnyt. Meillä taisi olla yläasteella kuvaamataidon opettaja jota sanottiin hiireksi, eikä se ollut hyvässä mielessä.
Hase - Jänis
Normaalinimitys tyttö- tai poikaystävästä. Toimii molemmilla kielillä jos käyttää Hasesta Pupu-nimitystä Suomeksi.
Lauser - Hulttio
Ekaa kertaa kun Jumi kutsui Pimiä Lauseriksi, ihmettelin että mikäs tämä oikein on. Tarkistin sanakirjasta ja järkytyin kutsuiko isä poikaansa hulttioksi. Sanotaan myös Lausbub Suomennos ei tainnut osua oikeaan?
Goldie, Goldig - Kultainen tai suloinen
Varsinkin pikkulapsista/vauvoista puhutaan voi kun hän on Goldie tai Goldig eli kultainen/suloinen.
Goldstück - Kultakimpale
Tätä nimitystä käytin alkuun Jumista, varsinkin kun en halunnut käyttää tylsää Schatz-nimitystä.
Spitzbua - Huippupoika
Tämä on baijerilaisten murretta, joka siis tarkoittaa että poika on ihan huippu tai veijari. Usein käytetään että Papas Spitzbua eli isin huippupoika. EDIT: Kiitos korjauksista, tässä tosiaan Spitz-sana tulee sanasta Spitzel eli vakoilla. Tässä meinataan veijarimaista, joka tekee väärin mutta oivallisesti.
Jemanden zum Affen halten - Pitää jotakin pilkkanaan
En ole kenenkään kuullut näin sanovan mutta sanakirjasta löytyi tämä hauska yhtälö. Karkeasti suomennettuna pitää jotakin apinana.
Engel - Enkeli
Mein Engel eli minun enkeli on sanat joita olen kuullut usein toisen puoliskon suusta. En tiedä toimisiko suomenkielellä? Toisaalta, yksi ystävä on joutunut tarkistamaan onko minulla selässä siivet, kuulemma sellainen enkeliystävä olen.
Schatz - Aarre
Toki Schatz sanoilla tarkoitetaan myös kultaa, kullanmurua, kullannuppua, murua, rakasta, kultasta jne. Tämä on varmaan se käytetyin hellitttelysana saksaksi.
Schlawiner - Vilpillinen tai kekseliäs
Kysyin tästä että mitä tämä tarkoittaa niin sain vastaukseksi samaa kuin Spitzbua. Itse mietin että tarkoittaisiko mahdollisesti jotain vyöryävää koska Lawine tarkoittaa lumivyöryä. Mutta ei kuulemma ole sieltä tämä sana tullut. Edit: Kiitos Marian ja Eevan sain tähän vastauksen, eli tarkoittaa vilpillistä tai kekseliästä.
Schlawiner - Vilpillinen tai kekseliäs
Kysyin tästä että mitä tämä tarkoittaa niin sain vastaukseksi samaa kuin Spitzbua. Itse mietin että tarkoittaisiko mahdollisesti jotain vyöryävää koska Lawine tarkoittaa lumivyöryä. Mutta ei kuulemma ole sieltä tämä sana tullut. Edit: Kiitos Marian ja Eevan sain tähän vastauksen, eli tarkoittaa vilpillistä tai kekseliästä.
Liebe - Rakas
Tätä käytetään Saksassa usein ja onhan se mukana myös ei niin virallisten viestien aluissa ja lopuissa. Liebe Kati eli rakas Kati tai Liebe Grüße eli LG eli rakkain terveisin. Olen ollut hieman hämilläni kun puolitututkin ovat kirjoittaneet että Liebe Kati, täällä se vain tuntuu olevan normaalia että kaikkia kutsutaan rakkaiksi. Mikä on tavallaan ihanaa, tuntee olonsa tärkeäksi. EDIT: Stina mainitsikin että Liebe Grüße tarkoittaa myös Ystävällisin terveisin.
-chen tai -lein-pääte
Se tarkoittaa sitä että nimen/asian perään lisätään -chen tai -lein-pääte, niin silloin se tarkoittaa pikkuista. Esim leipä eli Brot muuttuu Brötchen nimeksi eli sämpyläksi. Terveisin Katylein, niin kuin työkaveri sanoi.
-chen tai -lein-pääte
Se tarkoittaa sitä että nimen/asian perään lisätään -chen tai -lein-pääte, niin silloin se tarkoittaa pikkuista. Esim leipä eli Brot muuttuu Brötchen nimeksi eli sämpyläksi. Terveisin Katylein, niin kuin työkaveri sanoi.
Olisikin hauska kuulla onko näissä alueellisia eroja? Miten puhutaan rakkaasta muualla Saksassa? Olenko unohtanut jonkun oleellisen?
Pääpiirteittäin noita lempinimiä käytetään joka puolella, joitakin kai vain Baijerissa ja sen naapurimaakunnissa Itävallassa ja Sveitsissä.Esimerkkinä tuosta on Lauser ja Lausbub, joka Dudenin mukaan oli vielä 1500-luvulla halveksiva nimitys lapselle, jolla oli täitä (die Laus, Läuse)mutta on muuttunut positiiviseksi lempinimeksi kepposia tekevälle pikkupojalle. Sanan Slawine kohdalla Dudenkaan ei tietänyt sanan alkuperäksi muuta kuin slaavilaisen. Miten siitä tuli lempinimi, on kai kielitieteilijöitten selitettävä.
VastaaPoistaSvaabinmaalla ja Pfalzissa viljellään usein diminutiiviä Katilein, Würmchen, Mäuschen,Mäuslein, Engelchen jne. Pfalzilaisilla on itselleen lempinimi "Pfälzer Kreischer ", joka sopii aikuisiin ja lapsiin ja on johdannainen verbistä kreischen(huutaa), että pflazilaset keskustelevat usein vähintään yhtä äänekkäästi ja voimallisesti murteella kuin baijerilaiset tai italialaiset eli huutamalla ja kirkumalla. Muualta muuttaneet luulevat heidän alati riitelevän. Saksan vanhentunut nimitys Kreißsaal (synnytyssali), nyk. Entbindungszimmer, on johdettu samasta verbistä eli synnyttävien huutamisesta.
Minä muuten valitsin lapsilleni sellaiset kansainväliset ja helpot etunimet, joille pflazilaiset kakarat eivätkä ilkeät suomalaisetkaan keksi ilkkumanimiä.
Kiitos Katriina infopläjäyksestä. Mielenkiintoisia tosiaan mistä nuo sanat/sanonnat tulee.
VastaaPoistaMeidän perhepiirissä käytetään paljon tuota -chen loppua, “pikkuinen“. Lisätään lähes jokaisen nimen loppuun. Kutsun tytärtä usein pupuksi tai pupuseksi, josta näin kaksikielisenä perheenä on myös taipunut versio "Popochen", peppunen 😂
VastaaPoistaTäällä pohjoisessa olen kuullut myös naisia kutsuttavan etanoina, Schnecke. Ekan kerran kuulin, kun mies odotti että puolisonsa olisi valmis tekemisessään jotta he voisivat jatkaa matkaa. Tuohtuneena kerroin miehelleni tapauksesta kuinka mies haukkui naista hitaaksi vaikka hoitikin heidän yhteistä asiaansa. Sain sitten tulkkauksen, mutta en kyllä itse alkaisi kutsua ketään etanaksi... 😂
T.Essichen
Joo, toi ois ihan hirveetä jos joku sanoisi etanaksi. :D
PoistaNiin nuo tosiaan unohtui -chen ja -lein päätteet. T:Katilein
Kiitos kommentista Essischen ;)
Hauskoja nimityksiä - osa ei kyllä tosiaankaan suomeksi toimi :D
VastaaPoistaJoo, ei tosiaan. :)
PoistaOmpa hauskoja nimityksiä. :D
VastaaPoistaBlogisi on todella mielenkiintoinen ja mukavaa luettavaa, kun pääsee lukemaan toisesta kulttuurista!
Eikös olekin, kiitos Henna kommentista! :)
PoistaMielestäni spitzbua Spitzbuben ei tule sanasta huippu vaan sanasta stibitzen eli varastaa. Silloin se yhtyy slwaineriinkin paremmin, joka on myös mielestäni negatiiviseen suuntaava nimitys "kierrosta, mutta ehkä nerokkaasta" käyttäytymisestä. Siksi vanhemmat ehkä nimittää poikiaan Spitzbuben, koska he käyttäytyvät "väärin" mutta oivakkaasti.
VastaaPoistaKiitos Minna, korjaan tekstiin.
PoistaMutta mites tulkitaan, jos mies sanoo naiselle Du Lump? Kuulemma tarkoitettu positiiviseksi, mutta vaikea kääntää suomeksi.
VastaaPoista